Translations
Poem by Mohammed Khair-Eddine
AUTHOR: Translated by Elhabib Louai
Translated by Elhabib Louai
No, I Have Not Slept
Poem by Mohammed Khair-Eddine
No, I have not slept;
It only took a few police vans
some grenades and some deaf stripes
it took a cop to get into our skins
because I punch your daddy and mine together
Yes
I had to go to the factory for two months
with a fortnight of voluntary absence
I had to catch the king with a red mirror
so that a hint of the night fades and the bourgeois dream
rolls down the slope
but I made a worker worthy of this world
this worker will break the globe in two
so that the earth will no longer be a planet
the dead we relegated to their bones
will gnaw at the rotten death of the bourgeois
and the capitalists who thrash the black-white
who was none other than a worker
shown in such habits
because he loved them, practiced them, kissed the banknote
taken out of a factory safe so frigid
the tangent side of this ordeal will continue to oppose us
But we'll worship it like our ancestors worshiped
God, we will play with our faith, our scythes, our
submachine guns and our planes, but
this world will now be separated from itself
we will be broken trappers but we will overcome
those who have changed their world but not the World
and who explain the blood to us by relieving the earth
of its original mineral cold
From Moi l’aigre (1970), or I, the Resentful, which appeared in two parts: a part in prose which borrows liberally from poetry, and a part in the form of a play. It is a revolutionary work of literature through which the author aspires to be free and spontaneous in tone and form, as illustrated by the rhythm of the author’s “resentfulness.”
Annigator
It’s a dream with a Julida’s skin, it straddles me,
bewitches my shadow, it's a flounder, an acrid hip
its blood lays on my sirocco body
on an ashen mouth, on ink
It’s an irreplaceable jet of terror, a drilling bird
with
all the leaves that accompany it in delirium
in the rapids where thunder casts off our skies
It is She who stretches out behind me
this shadow of sketchy obstacles
and Lithobius crawled into my brain
where I shake off stripped stars,
the oblivion of her eyes, it's Her
when I offer myself a night grilled with suns
and words that will shatter your test tubes ion a suspicious day!
From Arachnid Sun, a collection of poems published by Gallimard in 2009.
Memorandum
Slaves
and circulation of black leeches under my retinas
sun enfeebles your hands in my inaudible blood
and I drink you in a glee of delirium
the sky, accomplice of the beautiful tricks of your uvula
and the frozen-eyed slave who plays the flute
wonderfully in my succinct skins
the unheard-of vices of sirocco
that weave you a sun muzzled with distress
when my catastrophic sperm
stuns your gecko penis
when the wind decrees a faceless insurrection
like an expected immemorial mutiny
the content of Time
cracks in centipede close to the infamous eyelids
of the incandescent estuary
I abjure you - you are cracking the armpits of this people
land of correct oeuvres made of the most riotous harpoon -
sun inscribed on the base of my audacity
your anguish stir resigned patience
freezing even
those iguana rings given that my palm
always carries its antecedent carob
O horses unfrightened
Neither by air nor by the miracle where
our souls marked with the operative seal wriggle
every stone calls for a childhood disaster
last year
I hurt my camel hump
I was bleeding the placenta from these eclipses
but I didn't say
I did not vomit
the word pistol which is not cold in the eyes.
From Souffles Magazine, numéro 1, issue 1, 1966
DOWNLOAD
ISSUE
Volume 1 • Issue 1 • Fall 2023
Pages 184-186
Language: English