Translations
Poems by Ahcene Mariche
AUTHOR: Translated by Ghalia Bedrani
Poems by Ahcene Mariche
Translated by Ghalia Bedrani
23- Spring
In these fields of flowers
In these beautiful spring hours
You always pose the right queries
To get the right stories
Though the road is very long
Merrily we walk along
You will be moved
By whatever beauty you glimpsed
Wherever you put your hands
You find flowers in bands
Even your lungs are full
Of smells that are wonderful
The broom has flowered
It is full of spines
Briar has also prospered
Its rose shines
Brambles are still fostered
And grow in arranged lines
Even prickly pears
Take part in the parade
On each fig that appears
The bees will promenade
When the peel is removed
The delicious fruit is served
The butterfly is flying
Over the flowers
It is so stunning
To spring it adds bellflowers
Hearts are singing
Life becomes amazing
28- But, What is a Life?
I divided life into decades
To describe the life of a human
With illustrated promenades
I presented the being of Man
Both his past and current stories
Are full of faults and worries
At the age of ten
Desire and curiosity heighten
Like adults, we want to be unbeaten
Though we become confused
And by mystery we are bemused
The belief in eternity keeps us amused
At the age of twenty
We look for more liberty
And we care for our beauty
Though we are lost teenagers
And to ourselves we are strangers
We are the best hope messengers
At the age of thirty
We are extremely thirsty
For paternity and maternity
Marital life is sometimes forced
And if acceptance is not reinforced
It is best to get divorced
At the age of forty
Our children grow to maturity
And parents lose their ability
We become more responsible
And life seems irresistible
But health is sensible
At the age of fifty
We live with anxiety
Grandparents enjoy security
We fear old age
Due to satanic damage
That we try to manage
At the age of sixty
We suffer from increased irritability
And we doubt our sanity
For the past we are nostalgic
We regret our excessive logic
Instead of enjoying life’s magic
At the age of seventy
We still have some clarity
Destiny defies humanity
Time quickly passes
In life we should leave our traces
Before joining the vanished classes
After the age of eighty
Our lives become empty
We look just for safety
We lose our memory
Though we hope for recovery
We wait for the end of our story
29- Si Mohand Ou Mhand
How can I not evoke you?
You, our elocutionist
Poetry is within you
You are its protagonist
Inspiration comes from you
You are the best ironist
Si Mohand is well-known
By each ancient and new generation
You are a poet of great renown
Your thoughts have no expiration
Your poems have grown
They are keys to liberation
Revolt urged you to speak
With words you reached the peak
With woven expressions
You conveyed your depressions
You blamed society
For your anxiety
You were not a landowner
Nor did you have even a pittance
The pipe was your only partner
When you showed resistance
Of rhymed verses, you are a designer
Your poems have a great audience
You reacted out loud
To what was under a cloud
You fought strongly
Against those who act wrongly
You looked for reality
You claimed it with nobility
You had always fought
By saying what you thought
You never pretended to be earless
When there was any oppression
You were always fearless
With sweet words you fought repression
You tackled taboo subjects
That held back Kabyle society
You uncovered all the defects
That led to impiety
You praised the effects
Of sobriety
You stated many defects
And you revealed all the suspects
You wanted us to discover them
To the world you divulged them
We found them in your poetry
Reviewing them is necessary
Through which way did you not go?
You used to wander years ago
Day or night
You had excellent sight
To many regions you used to inter
Either in summer or winter
From Algeria to Tunisia
You walked with no amnesia
Silently you were weeping
Everywhere you were sleeping
From poverty, you suffered
On your face, pains gathered
You were a solitary wanderer
And a frustrated ponderer
You were broken-hearted
Whenever situations started
You broke down every barriers
You are a hope carrier
All to which you aspired
And what you desired
Has finally arrived
If only you could have been here
Just to see and hear
All that was deprived
You used to look ahead
You were foresighted
Things were so clear in your head
That we are all delighted
Now we can go ahead
You made our path lighted
For each time its men
For each society its specialists
You are one of the Kabyle gentlemen
And one of the great verbalists
You are the best specimen
Of the Berber moralists
The path that you traced
Is now happily embraced
Our culture is recorded
Either in films or books
Our opinions are accorded
We united our outlooks
Your biography is saved and pictured
We will never forget you
You character is well-featured
As a star we consider you
In gold we wrote your name
You have achieved world fame
For more than a century
Asqif n Tmana has held your opinions
We still feel sorry
For ephemeral unions
We hope you rest in peace
Your admirers will never cease
Homage is rendered to you
And statues are built to honor you
Even in foreign countries
Coming generations will follow you
They will learn from you
Thanks to your stunning poetries
About your life we have written and sung
To your principles we have clung
If only you were among us
So that we may discuss
In a rhymed verse
Together we dream to converse
You are the witness of your age
Of your experience we should take advantage
From your lessons we learn
It is the best thing to earn
Your exceptional story
Should be stocked in memory
DOWNLOAD
ISSUE
Volume 1 • Issue 1 • Fall 2023
Pages 165-170
Language: English